Aller au contenu
  • Pas encore inscrit ?

    Pourquoi ne pas vous inscrire ? C'est simple, rapide et gratuit.
    Pour en savoir plus, lisez Les avantages de l'inscription... et la Charte de Zébulon.
    De plus, les messages que vous postez en tant qu'invité restent invisibles tant qu'un modérateur ne les a pas validés. Inscrivez-vous, ce sera un gain de temps pour tout le monde, vous, les helpeurs et les modérateurs ! :wink:

Messages recommandés

Posté(e)

Bonjour @ tous,

comment traduiriez-vous ceci en anglais:

Les produits nom_société étant élaborés à partir de matières premières naturelles, de légères différences avec les valeurs indiquées peuvent apparaître.

Pour l'instant j'ai fait ça:

Because of nom_société's products are made from natural raw materials, light variations with above-mentioned values could appear.

 

++

Posté(e) (modifié)

je supprimerais le "because of" et je remplacerais "from" par "with".

 

de plus je ne suis pas sur que "made" soit bien approprié. j'utiliserais plutot "Elaborating" et je remplacerais "light" par "some little".

 

ce qui donnerait:

 

Nom_Société are elaborated with natural raw matérials then some little variations could be appear with above-mentionned values.

 

 

mais bon, je ne suis pas un pro en anglais.

 

A+

Modifié par scuny
Posté(e)

Pas d'accord pour Elaborating, on utilise Elaborating dans le sens français "Elaborer" du style Minutieux, détaillé... ("Quelque chose d'élaboré, quelque chose de détaillé, bien fait,...)

 

Nom_scitéts's poducts being develop from natural raw materials, some litlle differences with above-mentioned values could appear.

 

 

Pas sûr pour difference...

 

La bonne source c'est www.wordreference.com !!

Tu peux poser ta question sur le forum, tu auras une traduction aux petits oignons!

Posté(e)

Je ne suis pas partisan du "because" pour introduire la justification (et encore moins du "because of" qui ne veut rien dire quand il n'est pas suivi d'un nom). "since" ("puisque", "étant donné") me parait plus judicieux.

"made" me semble correct puisque cela implique l'idée de "fabrication"...

Je remplacerais bien "light" par "minor" ou "slight" (parce que "light" ça veut dire "léger" mais dans le sens "qui ne pèse pas lourd")

Utiliser "above-mentionned values" c'est un peu lourd, "above values" suffit amplement.

On ne peut pas parler "d'apparition" de différences, au mieux on peut les constater...

 

Since nom_société's products are made from natural raw materials, the above values may be slightly different from the real ones.

J'hésite encore entre "may" et "might" ...

Posté(e)

si c'est une précision légale obligatoire ou contractuelle, il faut a tout pris eviter les may, could, should... en effet, en cas de litige c'est un point d'attaque et de discussion important (même si dans ce cas c'est pas très grave) et par principe il faut les éviter.

above values are for information only: cela me semble une formule claire et juridiquement valable. Cependant, le risque c'est que cette mention soit écarté au motif que c'est une clause potestative: ex: je vends du chocolat dit à 70% mais dans le même temps je précise que c'est information n'est pas contractuelle et finalement mon chocolat est à 40%. Et bien le défendeur (le vendeur de chocolat) ne pourra pas invoquer le fait qu'il était préciser que la valeur de 70% n'était pas contractuelle. Donc dire ça, c'est un peu rien dire.

en revanche, il peut être intéressant de préciser que des variations de tant de % peuvent exister dûes à l'utilisation de produits naturels bruts.

Posté(e)

j'aime bien la traduction de kewlcat.

 

 

mode joke on\

 

mais sur quelle url a t'il bien pu trouver ca! :P

 

mode joke off\

 

c'est celle qui me parait la plus judicieuse.

Posté(e)

OK, merci à tous, la traduction finale donne ceci:

Since société's products are made from natural raw materials, slight variations with above-mentioned values

could be observed.

Pour info des fourchettes de spécifications sont également données qui sont obtenues à l'aide de cartes de contrôle.

Rejoindre la conversation

Vous publiez en tant qu’invité. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.
×
×
  • Créer...