Aller au contenu
  • Pas encore inscrit ?

    Pourquoi ne pas vous inscrire ? C'est simple, rapide et gratuit.
    Pour en savoir plus, lisez Les avantages de l'inscription... et la Charte de Zébulon.
    De plus, les messages que vous postez en tant qu'invité restent invisibles tant qu'un modérateur ne les a pas validés. Inscrivez-vous, ce sera un gain de temps pour tout le monde, vous, les helpeurs et les modérateurs ! :wink:

Messages recommandés

Posté(e)

« Quelle déception », pensa Zézette, subrepticement revenue du fort lointain jadis habité par des ermites errants. Elle apostropha Robert qui la trucida. Lorsque la police intergalagtique et interquantique remua les viscères, Robert avoua que le chat était mort ET vivant.

L'inspecteur, Père plexe, surnommé « des Ricks », voire « S'coue irréel », en déduisit que « colomb hausse » les deux réglizes (alamente) : comprenne qui pourra !

En langage poulet, ça signifie "yaunbleme", c'est clair ! Mais en langage zébulonien, on peut traduire:

"no tigre"

Posté(e)

« Quelle déception », pensa Zézette, subrepticement revenue du fort lointain jadis habité par des ermites errants. Elle apostropha Robert qui la trucida. Lorsque la police intergalagtique et interquantique remua les viscères, Robert avoua que le chat était mort ET vivant.

L'inspecteur, Père plexe, surnommé « des Ricks », voire « S'coue irréel », en déduisit que « colomb hausse » les deux réglizes (alamente) : comprenne qui pourra ! En langage poulet, ça signifie « yaunbleme », c'est clair ! Mais en langage zébulonien, on peut traduire : « no tigre », ou « no Dylav »

Posté(e)

« Quelle déception », pensa Zézette, subrepticement revenue du fort lointain jadis habité par des ermites errants. Elle apostropha Robert qui la trucida. Lorsque la police intergalagtique et interquantique remua les viscères, Robert avoua que le chat était mort ET vivant.

L'inspecteur, Père plexe, surnommé « des Ricks », voire « S'coue irréel », en déduisit que « colomb hausse » les deux réglizes (alamente) : comprenne qui pourra ! En langage poulet, ça signifie « yaunbleme », c'est clair ! Mais en langage zébulonien, on peut traduire : « no tigre », ou « no Dylav »

Dylav lave plus blanc et plus blanc que blanc tu meurs !

 

NON tigrou,

NON...

PAS sur la tête...

  • Modérateurs
Posté(e)

« Quelle déception », pensa Zézette, subrepticement revenue du fort lointain jadis habité par des ermites errants. Elle apostropha Robert qui la trucida. Lorsque la police intergalagtique et interquantique remua les viscères, Robert avoua que le chat était mort ET vivant.

L'inspecteur, Père plexe, surnommé « des Ricks », voire « S'coue irréel », en déduisit que « colomb hausse » les deux réglizes (alamente) : comprenne qui pourra ! En langage poulet, ça signifie « yaunbleme », c'est clair ! Mais en langage zébulonien, on peut traduire : « no tigre », « no Dylav » ou encore « no pasaran ».

Posté(e)

« Quelle déception », pensa Zézette, subrepticement revenue du fort lointain jadis habité par des ermites errants. Elle apostropha Robert qui la trucida. Lorsque la police intergalagtique et interquantique remua les viscères, Robert avoua que le chat était mort ET vivant.

L'inspecteur, Père plexe, surnommé « des Ricks », voire « S'coue irréel », en déduisit que « colomb hausse » les deux réglizes (alamente) : comprenne qui pourra ! En langage poulet, ça signifie « yaunbleme », c'est clair ! Mais en langage zébulonien, on peut traduire : « no tigre », « no Dylav » ou encore « no pasaran ».

C'est alors

Posté(e)

« Quelle déception », pensa Zézette, subrepticement revenue du fort lointain jadis habité par des ermites errants. Elle apostropha Robert qui la trucida. Lorsque la police intergalagtique et interquantique remua les viscères, Robert avoua que le chat était mort ET vivant.

L'inspecteur, Père plexe, surnommé « des Ricks », voire « S'coue irréel », en déduisit que « colomb hausse » les deux réglizes (alamente) : comprenne qui pourra ! En langage poulet, ça signifie « yaunbleme », c'est clair ! Mais en langage zébulonien, on peut traduire : « no tigre », « no Dylav » ou encore « no pasaran ».

C'est alors que sylvitara revint (enfin :P )

 

Tu vas bien ?

  • Modérateurs
Posté(e)

« Quelle déception », pensa Zézette, subrepticement revenue du fort lointain jadis habité par des ermites errants. Elle apostropha Robert qui la trucida. Lorsque la police intergalagtique et interquantique remua les viscères, Robert avoua que le chat était mort ET vivant.

L'inspecteur, Père plexe, surnommé « des Ricks », voire « S'coue irréel », en déduisit que « colomb hausse » les deux réglizes (alamente) : comprenne qui pourra ! En langage poulet, ça signifie « yaunbleme », c'est clair ! Mais en langage zébulonien, on peut traduire : « no tigre », « no Dylav » ou encore « no pasaran ».

C'est alors que Sylvitara revint expliquer combien elle

 

 

Bisous36.gifSylvitara

Posté(e)

« Quelle déception », pensa Zézette, subrepticement revenue du fort lointain jadis habité par des ermites errants. Elle apostropha Robert qui la trucida. Lorsque la police intergalagtique et interquantique remua les viscères, Robert avoua que le chat était mort ET vivant.

L'inspecteur, Père plexe, surnommé « des Ricks », voire « S'coue irréel », en déduisit que « colomb hausse » les deux réglizes (alamente) : comprenne qui pourra ! En langage poulet, ça signifie « yaunbleme », c'est clair ! Mais en langage zébulonien, on peut traduire : « no tigre », « no Dylav » ou encore « no pasaran ».

C'est alors que Sylvitara revint expliquer combien elle fulminait contre Fantom-X

Posté(e)

« Quelle déception », pensa Zézette, subrepticement revenue du fort lointain jadis habité par des ermites errants. Elle apostropha Robert qui la trucida. Lorsque la police intergalagtique et interquantique remua les viscères, Robert avoua que le chat était mort ET vivant.

L'inspecteur, Père plexe, surnommé « des Ricks », voire « S'coue irréel », en déduisit que « colomb hausse » les deux réglizes (alamente) : comprenne qui pourra ! En langage poulet, ça signifie « yaunbleme », c'est clair ! Mais en langage zébulonien, on peut traduire : « no tigre », « no Dylav » ou encore « no pasaran ».

C'est alors que Sylvitara revint expliquer combien elle fulminait contre Fantom-X,et comment elle

 

 

Je suis perdu .... je comprend pas ta phrase politesse oblige Dylav, oui, je vais bien cher Inspecteur et toi ? .... derrick, abrutis va

<dylav> Sylvitara s'excuse d'insérer un post parasite, mais c'est parce qu'elle tient à te saluer :P </dylav>

OHHHH le quiproquo .... j'ai compris " politesse oblige Dylav, oui, je vais bien chez Inspecteur et toi ? :P

Oui je vais bien :P merci :P

Rejoindre la conversation

Vous publiez en tant qu’invité. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.
×
×
  • Créer...