Aller au contenu
  • Pas encore inscrit ?

    Pourquoi ne pas vous inscrire ? C'est simple, rapide et gratuit.
    Pour en savoir plus, lisez Les avantages de l'inscription... et la Charte de Zébulon.
    De plus, les messages que vous postez en tant qu'invité restent invisibles tant qu'un modérateur ne les a pas validés. Inscrivez-vous, ce sera un gain de temps pour tout le monde, vous, les helpeurs et les modérateurs ! :wink:

Logiciel traduction Enf-Fr / Fr-Eng


Gof

Messages recommandés

  • Modérateurs

Bonsoir tout le monde, :P

 

Je me renseigne pour un ami. Il cherche un soft de traduction fonctionnant en local (anglais/français essentiellement), pour des PC qui n'auront pas de connexion lors d'un déplacement professionnel. Il s'agit de windows XP et Vista. La gratuité du soft serait un plus, mais il ne rechignera pas à payer un logiciel performant non plus.

 

Je me doute qu'il existe une pléthore de softs de ce genre, c'est pourquoi je m'en remets à ceux qui en ont l'expérience. Il s'agirait de traduire essentiellement des textes de plusieurs dizaines de ligne en Français/Anglais, et inversement, le tout en local sur les PC. Le vocabulaire serait plutôt générique, mais un soft extensible avec des patch de vocabulaire spécifiques à des domaines plus techniques (informatique par exemple) serait intéressant.

 

Voilà, merci de vos propositions pour lui :P

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonsoir Gof,

 

Je tâcherai d'être plus bavard demain (il est 3 heures du matin).

 

Je ne connais pas de logiciel de traduction parfait et il est nécessaire de relire le texte (malgré les publicités) !

 

En conséquence, il est plus que souhaitable de n'utiliser ces logiciels que d'une langue étrangère vers sa langue natale.

Dit autrement, le texte doit être relu par quelqu'un dont c'est la langue maternelle !

 

~~

 

Lorsque je suis en ligne, j'utilise parfois le service de Google ou Babelfish ou WorldLingo ou Reverso ou Systran Box selon le couple de langues.

 

Pour l'Anglais, je préfère SystranBox ( http://www.systran.fr/ ).

Lorsque je traduis vers l'anglais, je demande la traduction par un deuxième pour repérer les erreurs.

 

J'ai aussi un logiciel commercial dont je ne me souviens plus du nom (tu vois que je l'utilise souvent) !

 

~~

 

Mais ma préférence est la traduction à la mano à l'aide de dictionnaires.

J'ai un excellent dictionnaire sur mon système (Hachette-Oxford).

Les dictionnaires en ligne sont des merveilles !

 

 

 

-> http://ipl001.gm.free.fr/IT-CC-Search0.html pour des traductions et des dictionnaires en ligne

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Modérateurs

Bonsoir Ipl_001 :P

 

Merci de ta réponse :P

 

 

SYSTRAN Home Translator (79.00) serait donc un bon choix pour une version en locale sur les PC (puisque ces derniers n'auront pas de connexion internet à ce moment là) ?

 

Je ne connais pas de logiciel de traduction parfait et il est nécessaire de relire le texte (malgré les publicités) ! En conséquence, il est plus que souhaitable de n'utiliser ces logiciels que d'une langue étrangère vers sa langue natale.
Oui, j'en ai conscience, et je pense que mon ami aussi. Mais il n'aura sans doute pas trop le choix. Il sera confronté à plusieurs documents quotidiennement, dont il devra rapidement prendre connaissance (anglais -> français). Ca lui permettrait de prendre notion de la teneur de ces documents rapidement.

 

A l'inverse, il devra sans doute faire la manipulation inverse aussi de temps en temps.

 

Mais ma préférence est la traduction à la mano à l'aide de dictionnaires.

J'ai un excellent dictionnaire sur mon système (Hachette-Oxford).

Oui, mais cela demande plus de notions de base qu'il n'en a, et je crois qu'il manquera de temps pour se mettre sérieusement à cette méthode (du moins dans les premiers temps). Ses connaissances d'anglais datent de sa période scolaire, c'est rouillé tout ça :P

 

Les dictionnaires en ligne sont des merveilles !
Il n'aura pas de connexions.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour IPL,

 

tu as le DHO, as tu une version pour Vista ? Ou bien une astuce ?

 

et c'est laquelle ?

 

j'ai la 1.1 qui refuse obstinément de s'installer sur Vista alors que sur XP tout va encore bien .. son Win98 ne lui manque pas.

 

Cordialement

Modifié par galimatias
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

 

Vu dans une revue informatique, un logiciel russe "@Prompt Personal 8.0" 30 € à www.prompt.fr

 

EDIT http://www.toomai.fr/Description-du-logici...856-Toomai.html

 

et une petite anglaise ne ferait-elle pas l'affaire ?

Modifié par leminou
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonsoir Gof, galimatias, bonsoir à tous,

 

Excuse moi de revenir bien tard !

 

Le logiciel de traduction que j'ai sur mon ordinateur est Power Translator Pro 7 de Lernout & Hauspie... perfectible.

Je le vois à 99 £ -> http://www.bmsoftware.com/lhpowertranslator.htm

 

 

 

Les professionnels n'utilisent pas un programme de traduction mais un système de TAO c'est à dire de l'Aide à la traduction par ordinateur = tout un environnement de traduction avec plusieurs programmes, plusieurs dictionnaires avec des "relectures" (des programmes spécialisés dans la vérification des textes traduits)...

 

Regarde le prix des équipements pro...

 

- http://www.issco.unige.ch/resources/Linguistics/tao.html

Logos Corporation

 

* langues: anglais<-> français, anglis <-> espagnol, anglais <-> allemand, anglais -> italien

* support:

 

Sun Sparc workstation under Sun OS/Unix in stand -alone and client server configuration

OSF/Motif and Windows clients

* prix:~ $ 30'000.-

30.000 dollars !!!

 

 

 

@ galimatias

 

Je n'ai pas le DHO mais le GDHO (Grand Dictionnaire Hachette Oxford). J'utilise la version 1.1.0.1 sous XP SP3 ; c'est une version un peu ancienne (2003).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Modérateurs

Heuuuu :P

 

On va oublier pour celui à 30.000 hein :P

 

J'indiquerai le lien de ce sujet à mon collègue, il verra par lui même je pense par rapport aux suggestions de chacun.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

 

en fait mon DHO est également ancien il tournait initialement sur 95.

J'ai trouvé ce qui bloquait, juste la production de l'icone pour le lien de lancement.

Donc mon Pb est résolu et ce super dico est revenu dans mes outils de base.

 

Cordialement

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

 

un petit avis pour une traduction online rapide et simple de mots: http://www.wordreference.com/enfr/french

 

il est simple et rapide et utilise plusieurs langues. c efficace aussi quand on traduit à la main.

 

:P

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Re,

 

je viens d'essayer http://www.systran.fr/ indiqué par ipl 001 pour la traduction en direct , il est vraiment bien.

 

Y' a -t-il des logiciels qui traduisent une page web de l'anglais en français ?

 

merci

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous publiez en tant qu’invité. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

  • En ligne récemment   0 membre est en ligne

    • Aucun utilisateur enregistré regarde cette page.
×
×
  • Créer...